Барышни! Вот некоторые фразы, которые могут помочь вам найти взаимопонимание с мужчинами: ".сейчас", ".в данный момент", ".как раз сегодня", ".именно сейчас", ".только сейчас". и т.п.
Каким образом?
Сейчас поясню.
В английском языке глагол можно поставить в такую форму, которая будет обозначать, что действие происходит: периодически, всегда, регулярно. Это время Present Simple.
А можно глагол поставить в такую форму, которая будет обозначать, что действие происходит именно в данный момент. Это время Present Continuous.
Таким образом, фраза "You don't look at me at all!" будет переводиться "Ты совсем на меня не смотришь!"
Но фраза "You're not looking at me at all!" будет переводиться точно так же - "Ты совсем на меня не смотришь!"
Поэтому, когда англоязычный мужчина слышит от возлюбленной такую фразу, он четко осознает, что она имеет в виду: утрату интереса к ней вообще или отсутствие внимания в данную секунду.
А вот в русском языке - полные вилы! Здесь глагол никак не поясняет, что имеет в виду барышня. Тем не менее, русские женщины имеют тенденцию бросаться фразами, типа: "Мне не нравится наш секс" (имея в виду: "Вчера ты, как-то, был не достаточно нежен" ). Но мужчина воспринимает так: "Я стал ей неинтересен в сексе. придется расстаться. Жаль." То есть русский глагол сообщает лишь о действии, но не дает никакой информации, происходит ли оно прямо сейчас, всегда или периодически. Эта информация предоставляется обстоятельствами времени.
Так вот, если женщина, используя русский язык, при общении с мужчиной будет забывать указывать вышеозначенные обстоятельства времени, то все ее сиюминутные капризы он будет воспринимать, как жизненные установки. Со всеми вытекающими выводами. Что чаще всего и происходит.
Поэтому, барышни, употребляйте эти фразы. и будет вам счастье! ))